<b>Intralingual subtitles, interlingual subtitles, and L2 vocabulary: developments from an exploratory study
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
Synchronizing Translated Movie Subtitles
This paper addresses the problem of synchronizing movie subtitles, which is necessary to improve alignment quality when building a parallel corpus out of translated subtitles. In particular, synchronization is done on the basis of aligned anchor points. Previous studies have shown that cognate filters are useful for the identification of such points. However, this restricts the approach to rela...
متن کاملConstructing Parallel Corpus from Movie Subtitles
This paper describes a methodology for constructing aligned German-Chinese corpora from movie subtitles. The corpora will be used to train a special machine translation system with intention to automatically translate the subtitles between German and Chinese. Since the common length-based algorithm for alignment shows weakness on short spoken sentences, especially on those from different langua...
متن کاملSemantic Video Indexing and Summarization Using Subtitles
How to build semantic index for multimedia data is an important and challenging problem for multimedia information systems. In this paper, we present a novel approach to build a semantic video index for digital videos by analyzing the subtitle files of DVD/DivX videos. The proposed approach for building semantic video index consists of 3 stages, viz., script extraction, script partition and scr...
متن کاملVisual Subtitles for Internet Videos
We present a visual aid for the hearing impaired to enable access to internet videos. The visual tool is in the form of a time synchronized lip movement corresponding to the speech in the video which is embedded in the original internet video. Conventionally, access to the audio or speech, in a video, by the hearing impaired is provided by means of either text subtitles or sign language gesture...
متن کاملDual Subtitles as Parallel Corpora
In this paper, we leverage the existence of dual subtitles as a source of parallel data. Dual subtitles present viewers with two languages simultaneously, and are generally aligned in the segment level, which removes the need to automatically perform this alignment. This is desirable as extracted parallel data does not contain alignment errors present in previous work that aligns different subt...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Acta Scientiarum. Language and Culture
سال: 2018
ISSN: 1983-4683,1983-4675
DOI: 10.4025/actascilangcult.v40i1.36570